题目

在将中国文学作品译介给国外读者时,中国媒体与公众往往因文化焦虑及传播压力,过于强调译者对中国本土文化的熟悉知晓程度,对译者在翻译过程中未能再现文学作品中原汁原味的中国元素心存芥蒂。事实上,不同语言的文学之间具有某种审美的和人性的通约性,使得作家们能以各自的方式抵达文学的人性殿堂。

A.媒体和公众自身的文化焦虑会影响到对译者资质的考量

B.译者对中国本土文化的了解程度并不必然影响翻译质量

C.能否保留纯正中国元素是考量翻译作品质量的关键因素

D.不同语言的文学作品之间具有通约性有助于跨语种翻译

相关标签: 文学作品  

提示:未搜索到的试题可在搜索页快速提交,您可在会员中心"提交的题"快速查看答案。
答案
查看答案
相关试题

文学消费者()。

A、只是文学作品的接受者

B、也是文学作品的创造者

C、可以使文学作品增值和丰富

D、可以在某种程度上转化为生产者

E、绝对不能转化为生产者

用欧拉图表示下列概念之间的关系:2-69文学作品(A),古典文学作品(B),红楼梦(C)
联系我们 会员中心
返回顶部