题目

Translation. Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.

我们的祖国从来没有象今天这样强大。(Never…)

   _________________________

我们将作进一步的讨论,然后再做出最终结论。(before) 

   _________________________

据说在那个湖底发现了一个古城的遗址。(discover) 

   _________________________

这个地区的经济发展很快,可是某些市民的素质还不尽如人意。(quality) 

   _________________________

他们应从这件事中吸取教训:玩火者必自焚。(burn) 

   _________________________

相关标签: 玩火者  

提示:未搜索到的试题可在搜索页快速提交,您可在会员中心"提交的题"快速查看答案。
答案
查看答案
相关试题
下列各句中加点词语使用恰当的一项是()A:延坪岛炮击事件发生后,朝鲜半岛局势箭在弦上,高度复杂敏感,各方对此深表关切和忧虑。
B:作者本身具有深厚的艺术修养,从而对原作品也有着较强的艺术感受力。
C:他为人不错,只是过于固执,喜欢钻牛角尖,丁是丁,卯是卯,一点也不晓得变通。
D:个别领导干部利用职务之便,玩忽职守,以权谋私,这无异于火中取栗,不但烫手,而且玩火者必自焚。
下列各句中,加点的成语使用正确的一项是(  )A:被誉为“华夏民居第一宅”的王家大院,不仅拥有庞大的建筑群,还保存了大量卓尔不群的雕塑精品。
B:《舌尖上的中国》以富有草根气息的语调,把中国饮食文化讲述得栩栩如生,这既让国人兴奋不已,也向世界发出了一张“中国名片”。
C:中国政府在筹建期货市场时派出了大批人员到国外考察,包括对美国期货市场的考察,得出的结论是日本模式不足为训。
D:个别领导干部利用职务之便,玩忽职守,以权谋私,这无异于火中取栗,不但烫手,且玩火者必自焚。
下列句子中加线成语使用恰当的一项(3分)A:被誉为“华夏民居第一宅”的王家大院,不仅拥有庞大的建筑群,还保存了大量卓尔不群的雕塑精品。
B:《舌尖上的中国》以富有草根气息的语调,把中国饮食文化讲述得栩栩如生,这既让国人兴奋不已,也向世界发出了一张“中国名片”。
C:韩国政府在筹建期货市场时派出了大批人员到国外考察,包括对日本期货市场的考察,得出的结论是日本模式不足为训。
D:个别领导干部利用职务之便,玩忽职守,以权谋私,这无异于火中取栗,不但烫手,且玩火者必自焚。
联系我们 会员中心
返回顶部