A: 首先祝贺您荣膺本届奥斯卡最佳外语片奖。您知道,我们中国人一直有一个“奥斯卡情结”。能否请您谈谈看法?
B: Thanks. Actually I've been an ardent fan of Chinese kungfu movies. And you know, some talented Chinese directors, like Zhang Yimou, Chen Kaige, and of course, An Lee, have already shown the great charm and potential of Chinese movies. They took in the last decade or so almost all film awards one by one, big or small, except Oscar. So, I can predict with great confidence they will win a heap of Oscar titles in ten years' time.
A: 有人说,一年一度的奥斯卡金像奖没什么特别的,它只不过是一场游戏罢了。请问您怎么看?
B: To some extent, yes. It is a game, a grand, happy game by Americans and in the American way. When it is finished, you needn't think about it any longer. It may benefit many people and boost their celebrity. For example, if an actor wins an Oscar, he or she will be able to sign five films the next year, each valued more than 10 million US dollars. All these are concrete things, but these aside, it is only a game, nothing special.
A: 虽说是一场游戏,但为什么每年都会在全球范围内搞得沸沸扬扬,引发出那么多话题呢?
B: Well, the reason is quite obvious — the American film industry is too strong! Most American films are commercial and they dominate the globe with their high box-office income and large market share. So Americans happily play such a grand game every year, making the whole world reel around it. My keenest feeling is only when a country becomes a decisive force on the international arena can its cultural products be influential. I believe that's the real reason why you Chinese, or even people all over the world, are unable to shake off their Oscar complex.
相关标签: 外语片 只不过
A.“奥斯卡金像奖”于1928年设立,每年一次在美国洛杉矶好莱坞举行B.《卧虎藏龙》是曾获得奥斯卡最佳影片奖的一部电影C.“奥斯卡金像奖”的正式名称是“电影艺术与科学学院奖”D.如果一项奖由两个人共获,则应分别授予他们每人一个金像奖座
B:学校能否形成良好的校园文化,学习者能否真正适应并融入其中,这对教学活动的有效开展起着重要的作用。
C:在欧洲看“蒙娜丽莎的微笑”,你立即就能感觉到,这种恬然的自信只属于那些真正的从中世纪的梦魇中苏醒、对前路挺有把握的艺术家们才会有。
D:李玉刚的男女声同歌演唱的独特技巧和极具中国古典韵味的扮相,不仅在澳洲悉尼歌剧院引起轰动,蜚声海外,还引起央视“艺术人生”栏目的关注。